Reverso engels-nederlands
Aantal Engelstalige vacatures neemt de laatste jaren af, toch werven breed aantal branches in het Engels
We zien ze de laatste jaren vaak voorbij komen: Engelstalige vacatureteksten. Met Engelstalige vacatureteksten trek je als werkgever veel makkelijker internationale professionals aan. Bij grote corporates is Engels al gebruikelijker als voertaal voor vacatureteksten, maar ook lokale bedrijven maken er steeds meer gebruik van. Toch neemt het aantal Engelstalige vacatures de laatste jaren af. Is het een aanhoudende trend? Bij welke functies wordt er vooral in het Engels geworven en door welke bedrijven? Lees het hier!
Trend Engelstalige vacatures in Nederland
Als we kijken naar de trend voor Engelstalige vacatures in Nederland in , zien we dat deze trend heel gelijk is gebleven. Bijna iedere maand worden er ongeveer evenveel vacatures in het Engels online geplaatst. In totaal vonden we tot en met juni Engelstalige vacatures op het Nederlandse web. Dit komt neer op 4,5% van het totale aantal vacatures dat we in diezelfde periode vonden. In vergelijking met en zijn dat minder vacatures: in bestond 5,4% van het totale aantal uit Engelstalige vacatures en in ging dit om maar liefst 6,7%. Het lijkt dus of bedrijven de laatste jaren minder vaak een vacature in het Engels online plaatsen.
Top 10 beroepen met Engelstalige vacatures
Voor welke beroepen wordt er het vaakst een Engelstalige vacaturetekst gebruikt? In de afbeelding hieronder vind je de top 10 beroepen t
5 veelgemaakte fouten in het Engels
Datum : 08 augustus Categorie : Blog, Engels leren
Nederland staat hoog op de lijst van beste Engelssprekende landen. Zo’n 90% van alle Nederlanders spreekt Engels, vaak op een hoog niveau! Toch kent het Engels een aantal woorden die Nederlanders vaak door elkaar halen. Wij noemen er vijf!
1. May / might
De woorden may en might worden vaak door elkaar gehaald en voor dezelfde betekenissen gebruikt. Toch is er een klein verschil tussen beide woorden:
May wordt gebruikt om uit te drukken wat mogelijk of feitelijk is. Het gaat om situaties die kunnen (en hoogstwaarschijnlijk gaan) gebeuren.
Might hangt juist samen met onzekerheid en wordt gebruikt om iets wat hypothetisch is uit te drukken. Het gaat hierbij om situaties die speculatief zijn en niet echt gebeuren.
- “If I win the lottery, I might buy a new house.”
2. Because / since
Beide woorden, because en since, duiden een deelzin aan en verbinden het resultaat in een zin met de bijbehorende reden.
Because hangt samen met een oorzakelijk verband en wordt vaak aan het eind van een zin gebruikt. Because gebruik je als er meer nadruk op de reden gelegd moet worden.
- “We can’t come Sunday, because Peter has got to work.”
Since verwijst naar tijd en wordt in tegenstelling tot because aan het begin van een zin gebruikt. Als je since gebruikt in een zin, geef je aan wanneer iets begonnen is. Since legt meer nadruk op het resultaat en minder
Het balanceren van Engelse termen: gepast of overdaad?
Steeds vaker horen we 'targets' in plaats van 'doelen'. 'Outsourcen' vervangt geleidelijk 'uitbesteden'. En in plaats van een 'startoverleg' hebben we nu een 'kick-off'. Het Engels nestelt zich steeds dieper in onze Nederlandse taal. Hoe gaan we hiermee om?
Samenvatting Engelse termen gebruiken in het dagelijks leven
- Overmatig gebruik van Engelse termen vermijden: Kies voor betere Nederlandse alternatieven als die beschikbaar zijn om opschepperij te voorkomen.
- Taal aanpassen aan publiek: In vakjargon kunnen Engelse woorden geschikt zijn, maar houd rekening met het begripsniveau van je doelgroep.
- Gevoel volgen: Soms kunnen Engelse termen krachtiger en pakkender zijn, maar zorg ervoor dat iedereen ze begrijpt.
- Sectoren met veel Engels: Engelse termen komen vaak voor in specifieke sectoren zoals technologie en zakelijke communicatie.
- Rol van zoekwoorden: Juiste Nederlandse zoekwoorden zijn essentieel voor online zichtbaarheid en begrijpelijkheid van content.
Veelgebruikte Engelse termen in ons dagelijks leven
Veel van deze zogenaamde importwoorden zijn inmiddels diep geworteld in ons dagelijks leven. Ook 'outsourcen', 'knowhow' en 'updaten' hebben een plekje veroverd. En laten we 'assistant' niet vergeten. Het Engels rukt gestaag op in onze taal. Op zichzelf is hier niets mis mee, zolang we elkaar maar begrijpen. Met de volgende tips kun je een weloverwogen keuze maken.
Voor secretaresses, office managers en m
Brits-Engels of Amerikaans-Engels: de verschillen
Brits-Engels of Amerikaans-Engels, je weet wel dat er een verschil is, maar wat is dat verschil precies? Wij leggen het uit aan de hand van voorbeelden.
George Bernard Shaw zei ooit: ‘The English and the Americans are two peoples separated by a common language.’ Bij vertaalopdrachten naar het Engels vragen wij onze klanten altijd of een tekst vertaald moet worden naar Brits-Engels of Amerikaans-Engels. Vaak vraagt de klant dan naar de precieze verschillen. Daar hebben we geen eenduidig antwoord op, want taal is rek- en kneedbaar. In de praktijk zijn taalconventies zelden keihard. Toch zijn er een paar in het oog springende verschillen tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels. We zetten ze voor je op een rij.
Brits-Engels of Amerikaans-Engels: spelling
Een aantal woordsoorten wordt verschillend gespeld in de twee varianten van het Engels. Bekijk de onderstaande twee rijtjes eens met links Brits-Engels en rechts Amerikaans-Engels. Zie je het patroon?
| Brits-Engels | Amerikaans-Engels |
| colour | color |
| favour | favor |
| favourite | favorite |
| honour | honor |
| honourable | honorable |
| centre | center |
| metre | meter |
| theatre | theater |
| fibre | fiber |
| travelling | traveling |
| traveller | traveler |
Brits-Engels of Amerikaans-Engels: bijzondere woordparen
Er zijn ook woordparen die je anders spelt zonder dat ze een bepaald patroon volgen. Wederom staat Brits-Engels links en Amerikaans-
Verschillen tussen Engels en Nederlands contractenrecht Interpretatie van de overeenkomst
In deze blogserie behandelen we verschillen tussen Engels en Nederlands contractenrecht. Handig voor elke jurist die (weleens) onderhandelt met een Amerikaanse of Britse wederpartij. De term Engels recht beschrijft in deze serie zowel het Britse- als het Amerikaanse recht (op hoofdlijnen: er zijn ongetwijfeld verschillen tussen de rechtstelsels van de verschillende Amerikaanse staten en tussen die en dat van Engeland en Wales). Deze blog schetst bondig de verschillen in de interpretatie van de overeenkomst en rechtsbegrippen.
Het Nederlandse contractenrecht is gebaseerd op contractsvrijheid. Dit betekent dat partijen, in beginsel, enkel zijn gebonden aan de regels en verplichtingen die ze zichzelf (contractueel) opleggen. De betekenis van contractuele bepalingen wordt vervolgens mede uitgelegd aan de hand van de zogenoemde Haviltex-doctrine, zoals ontwikkeld door de Hoge Raad. Bij deze doctrine spelen alle omstandigheden van het geval bij de uitleg een belangrijke rol (zoals de taalkundige uitleg en de bedoelingen van partijen), terwijl in het Engelse recht de taalkundige uitleg van de overeenkomst centraal staat. Voor een Engelse jurist lijkt de subjectieve benadering van de Haviltex-doctrine vaak spannend omdat de overeenkomst anders uitgelegd zou kunnen worden dan partijen hebben opgeschreven. Uit empirisch onderzoek blijkt echter dat in veruit de meeste gevallen (96,7%) de Ned