We kunnen vertaal in het frans
Gedeelte theorie:
In dit studiedeel maak je kennis met de belangrijkste theorieën en concepten in de vertaalkunde. Het doel is om reflectie te stimuleren over en zodoende je inzicht te vergroten in (1) het vertaalproces, (2) het vertaalproduct en (3) de functie van vertalen. Maar wat is vertalen eigenlijk? We zien vertalen in dit studiedeel als meer dan een activiteit waarbij je simpelweg een tekst in de brontaal moet vervangen door een tekst in de doeltaal. Voor ons is vertalen een doelgerichte activiteit – die zowel schriftelijk als mondeling (= tolken) kan zijn – waarbij je moet mediëren tussen taalvarianten, talen en culturen, waarbij verschillende partijen betrokken zijn, en die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische context. Om die reden staan we zowel stil bij het historische vertaaldiscours als bij de vertaal- en tolkpraktijk in de huidige geglobaliseerde maatschappij. We stellen vragen als: Voor welke uitdagingen kom je als vertaler en/of tolk te staan en welke strategieën kan je toepassen? Wat wordt bedoeld met equivalentie? Hoe pas je je vertaling (en je boodschap) aan naargelang de communicatieve functie en je doelpubliek? Welke technologische hulpmiddelen bestaan er om dit alles tot een goed einde te brengen?
Door het beantwoorden van deze en andere vragen willen we je (theoretische) handvaten aanreiken die je niet alleen zullen helpen bij de praktische vertaallessen
Vertalingen afspreken NL>FR
afspreken
werkw.| Uitspraak: | [ˈɑfsprekə(n)] |
| Verbuigingen: | sprak af ( ) heeft afgesproken () |
een afspraak maken- convenir de , prendre un rendez-vous
| afspreken om op een terrasje iets te gaan drinken - prendre rendez-vous pour boire un verre sur une terrasse de café met je ouders afspreken dat je vanavond om elf uur thuis bent - convenir avec ses parents de rentrer ce soir à onze heures |
© K Dictionaries Ltd.
Overige bronnen
| afspreken(ww.) | accorder(ww.) ; arranger(ww.) ; convenir(ww.) ; joindre(ww.) ; organiser(ww.) ; réunir(ww.) ; s'arranger(ww.) ; s'entendre sur(ww.) ; se rencontrer(ww.) ; se réunir(ww.) ; se voir(ww.) ; tomber d'accord sur(ww.) |
| hetafspreken | convention(v) ; fait de se mettre d'accord(m) |
Voorbeeldzinnen met `afspreken`
Synoniemen
NL:accorderenNL:afgesproken
NL:arrangeren
NL:bedisselen
NL:beslissen
NL:elkaar ontmoeten
NL:elkaar zien
NL:iets overeenkomen
NL:overeenkomen
NL:regelen
Uitdrukkingen en gezegdes
NL:met elkaar afsprekenom FR:s'entendre (pour)NL:afsprekenom ergens samen te komen FR:se donner (of prendre) rendez-vous
NL:afgesproken! FR:entendu!
NL:afgesproken? FR:est-ce dit?
Stella Linn en Arie Molendijk - Vertalen uit het Frans
Vertalen uit het Frans
We passen hier een combinatie van procedés toe: vereenvoudiging en concretisering van de woordkeuze, toevoeging van werkwoorden, versimpeling van de zinsstructuur en splitsing van een lange zin, wegwerken van de niet-menselijke onderwerpen en wegla ting van de puntjes. Dit soort vertaalproblemen heeft te maken met een hiërarchie in het taalgebruik die wordt uitgedrukt door het stijlniveau, het register ( → 7). Dit kan zich op allerlei manieren en in verschillende gradaties manifesteren: van formeel tot informeel, van keurig tot ordinair of van algemeen tot wetenschappelijk. De vertaler moet alert zijn op mogelijke verschillen in de norm die hiervoor in zijn of haar cultuur geldt. Zo is het in medisch ge tinte Franse teksten vrij gebruikelijk om ‘geleerde’ woorden te gebruiken, wat natuurlijk samenhangt met de Latijnse herkomst van veel termen. In het Nederlands zijn dergelijke termen veel strikter voorbehouden aan een gespecialiseerde doelgroep en zullen we als het maar even kan alledaagse termen van Germaanse oorsprong gebruiken, dus over het algemeen liever ‘hoge bloeddruk’ dan ‘hypertensie’ ( → ). En in een folder over het tegengaan van overgewicht bij kinderen (tekst ) lezen we de volgende aanbevelingen om een reeks nare pathologies zo lang mogelijk buiten de deur te houden:
avoir un régime alimentaire équilibré, pratiquer une activité physique régulière, ne pas s’exposer à la dépendance t
Geert van Istendael
Vertalen: berichten uit de werkplaats
Vol schroom richt ik hier het woord tot u. Met welk recht eigenlijk? Een professioneel vertaler ben ik niet en evenmin heb ik het vak vertalen gestudeerd, laat staan literair vertalen. Ik heb niet eens talen of letteren gestudeerd, maar sociologie en wijsbegeerte. Wel is er de praktijk. Die bestaat uit de vertaling van een stuk of wat gedichten - is dat genoeg voor de rechtvaardiging van dit verhaal? - en van twee toneelstukken. Die werden nog opgevoerd ook - in de Koninklijke Vlaamse Schouwburg, Brussel - en worden met enig succes nog altijd opgevoerd, vooral door amateurgezelschappen. Dat merk ik een paar keer per jaar aan mijn bankrekening, als de Belgische vereniging voor auteursrechten sabjm me wat geld stort. Je kunt er eens lekker van gaan eten in de stad.
De dichters: Bertolt Brecht, Erich Fried, Goethe, Heine, Heinz Kahlau, uit het Duits; Brel, Prévert en een heleboel Franstalige Belgische dichters, uit het Frans; William Butler Yeats, uit het Engels. Theater: het stuk Top Dogs van de Zwitser Urs Widmer en van Theresia Walser King Kongs Töchter. Widmer heeft voor zijn Top Dogs destijds de prijs van de Duitse theaterkritiek gekregen. De Belgische dichters kunt u vinden in de recent verschenen bloemlezing Ceci n'est pas une poésie (Amsterdam: Atlas). Aarzel niet het boek te kopen, ook als u geen woord Frans kent, het is helemaal tweetalig Frans-Nederlands en behalve de
Vertalingen kunnen NL>FR
kunnen
werkw.| Uitspraak: | [ˈkʏnə(n)] |
| Verbuigingen: | kon ( ) heeft gekund () |
1)weten hoe je iets moet doen- savoir
| kunnen voetballen - savoir jouer au football |
2)mogelijk zijn- pouvoir
| Het kan gaan regenen. - Il pourra pleuvoir. Kan ik morgen komen? Ja, dat kan. - Je peux venir demain? Oui, c'est possible. |
3)toegestaan zijn- pouvoir
| Je kunt niet in je vuile kleren op bezoek gaan. - On ne peut pas rendre visite à quelqu'un dans ses vêtements sales. |
4)deel van de uitdrukking:-
| ervan op aan kunnen dat
|
5)deel van de uitdrukking:-
| niet kunnen tegen
|
© K Dictionaries Ltd.
Overige bronnen
| kunnen(ww.) | avoir le sens de(ww.) ; être capable de(ww.) ; être en état de(ww.) ; pouvoir(ww.) ; savoir(ww.) ; savoir faire(ww.) |
| kunnen | devoir ; être en mesure de ; être susceptible de ; parvenir à ; réussir à ; risquer de |
Voorbeeldzinnen met `kunnen`
Synoniemen
NL:beheersenNL:bestaan
NL:bij machte zijn
NL:gaan
NL:mogen
NL:opgaan
NL:vermogen
Uitdrukki